Pourquoi traduire son matériel publicitaire ?

Si vous souhaitez développer avec succès votre entreprise, vos produits ou vos services à l’étranger, il est important de faire traduire professionnellement vos supports marketing dans la langue de votre public cible.

Il peut être tentant d’essayer de les traduire en utilisant un service automatisé comme Google Traduction, mais attention ! Les services automatisés traduisent souvent les phrases littéralement. Elles perdent alors leur sens dans un contexte précis, pouvant ainsi ternir la réputation de votre entreprise.

Si vous cherchez à augmenter vos ventes et à faire bonne impression dans un nouveau pays, il est donc conseillé de faire appel à un traducteur marketing spécialisé dans votre activité. Dans cet article, vous découvrirez quatre raisons pour lesquelles il est vivement recommandé de traduire ses matériels publicitaires.

1. Établir un lien avec votre public cible

Lorsque vous essayez de persuader un nouveau public potentiel d’utiliser vos produits ou services, vos éléments commerciaux doivent avoir une résonance émotionnelle. Pour y parvenir, vous devez comprendre parfaitement votre marché cible, ce qui le motive et les problèmes que vos produits ou services peuvent résoudre.

Qui mieux qu’un traducteur natif qui comprend déjà la langue, les coutumes, les normes et les comportements de la population locale pour vous aider à établir un lien avec elle ?

La traduction marketing localisée vous permettra de vous adresser à vos clients en utilisant exactement les mêmes mots et expressions qu’eux. Il s’agit là d’une étape importante dans votre stratégie d’internationalisation. Pour éviter de proposer une traduction de mauvaise qualité, il est conseillé de faire appel à une agence de traduction marketing.

2. Communiquer votre message de manière claire et efficace

support publicitaire traduit

Un traducteur professionnel veillera à ce que votre travail soit fluide et que rien ne vienne distraire le lecteur du message que vous souhaitez faire passer.

Pour que vos mots aient l’effet escompté, il est essentiel que le ton de vos supports marketing soit également adapté dans la nouvelle langue. Le style d’une traduction est un élément qu’un traducteur automatique ne peut pas saisir. Un humain, en revanche, peut vous délivrer une véritable expertise en la matière.

Comme certains mots et certaines phrases ne peuvent pas être traduits littéralement dans une autre langue, le traducteur saisira le sens de la phrase et trouvera un moyen de la transmettre efficacement dans la langue locale.

3. Travailler la crédibilité de votre entreprise à l’international

Un traducteur professionnel s’assurera que votre marketing soit parfaitement adapté à votre public visé. En plus de vous aider à éviter les fautes d’orthographe et de grammaire embarrassantes, il vous évitera de commettre des erreurs culturelles qui pourraient nuire à la réputation de votre marque.

Un mot peut avoir des significations différentes selon les régions d’un pays, et les touches d’humour qui fonctionnent dans un pays ne fonctionnent pas forcément dans un autre. Il y a beaucoup de choses à prendre en compte lorsque vous l’on pénètre un nouveau marché.

En faisant appel à un traducteur natif qui comprend l’humour et les valeurs de la population locale, vous serez certain d’être en phase avec la culture du pays dans lequel vous souhaitez vous implanter. Et ce sans l’offenser et en lui donnant envie de consommer auprès de votre entreprise.

4. Montrer que vous êtes attentif

En prenant la peine de traduire les informations relatives à vos produits et services, vous montrez à vos clients potentiels que vous vous souciez suffisamment d’eux pour leur parler dans leur langue.

Et c’est prouvé, toute personne préfère consommer un produit dans sa langue maternelle.

La traduction de vos éléments de communication permet à votre marché cible de comprendre plus facilement ce que vous faites et donc de vous faire confiance. Une fois que vous aurez franchi un pas de plus vers le succès !

Pour conclure

Si traduire son matériel publicitaire peut sembler simple de prime à bord, cette étape relève d’une véritable stratégie. Pour plaire à un nouveau public qui n’agit pas de la même manière que nous, il faudra adapter votre communication aux uses et coutumes de ce public. Grâce à un prestataire spécialisé dans la traduction publicitaire, vous augmenterez les chances de produire des éléments marketing de haute qualité, parfaitement conforme à votre audience !